Non-English Words With Meanings That Indians Can Relate To

If you think that there's a word for everything in English, you might want to think again. There are over 6000 languages in the world today, and it's impossible for any one language to encapsulate the entire human existence. Words in some languages describe feelings, emotions, and thoughts that can't accurately be described in English; there are certain circumstances that leave us blank. Well, the next time you find yourself in these situations, here are some words that you can use.

Prozvonit - Czech

My mom doesn't have mobile to mobile calling, so she prozvonits me all the time. That probably isn't correct Czech grammar, but I'm sure you've all come across this phenomenon. Everyone has a friend who saves his/her phone balance by sending a missed call and expecting you to call back.


, more specifically, means calling and letting the phone ring only once before cutting the call. That's usually what we've started doing because of all you annoying, alert people who pick up after the first ring.

Kyoikumama - Japanese

It's a good thing this word isn't used in India, because nearly everyone has a


. This Japanese term is used to describe a mother who pushes her children to obtain academic achievements. There should be a term like kyoikudada to denote dads that do the same thing, but apparently Japanese dads are a little more chilled out. The term can't be taken lightly though, because it usually involves a mother who neglects the child's social, physical, and emotional well-being. Ouch.

Culaccino - Italian

When you make tea and pour it into a cup, some of the liquid usually slides down the side of the glass unnoticed. You go ahead and put it on your computer table, and bam! there's a circle of tea on your table. The Italians have a word for that - culaccino. It means the mark left on a table by a moist glass. In this context though, tea should suffice.

Desenrascano - Portuguese

As you've probably realised, Indians have the capability of percussive maintenance. Haven't heard of it? Desenrascano means the ability to solve a problem without the adequate tools or proper technique to do so, and by use of imaginative resourcefulness when facing new situations.

We would probably use it like this - 'The remote isn't working. Quick, someone desenrascano!' This, of course, would be followed by beating the remote back into its functioning self.

Eomchina - Korean

'Look at how well Rahul does at school. Why don't you do well like him?'. Well, Rahul is an eomchina. The word is used to describe someone more successful or skilled than you; whom your mother would compare you to in order to get you motivated. Almost everyone has been subjected to this. Ma, we love you, but Rahul is NOT more successful or skilled.

Pochemuchka - Russian

This is an issue we've all faced while graduating from school or college: You'll get a barrage of annoying questions about your future that make you cringe, want to curl into a ball, and disappear. 'What are you planning to do now?', 'Why aren't you doing science?', 'How can you make a living from writing?', and a multitude of other queries made by relatives that find it perfectly normal to fry your brain with their apparent 'concern'. Well they're all


s, if it can be used like that. The word refers to a person who asks too many questions. What an apt word for nosy people.

Jayus - Indonesian

I'm sure all of us have had relatives over for a meal. You've got uncles and aunties from all walks of life, and they come over to share their stories. Notice that one upbeat uncle/aunt of yours who usually tries to crack jokes that are terrible? If for some reason you start laughing hysterically, your relative is a jayus. The word is an Indonesian slang term for someone who tells a joke so unfunny, that you can't help laughing.
image jayus
Let me try: I think I want a job cleaning mirrors. It's something I can really see myself doing. Now why don't you be a jayus and crack one in the comments?          

Article by Teewe